Artículos recomendados:

Como es la reproducción celular

Como es la reproducción celular

La reproducción, es el proceso necesario para la continuación de la vida en la tierra de diferentes especies y como es lógico la reproducción primera es la de la célula como una unidad vital, funcional y estructural de los seres vivos. A la hora de hablar de la reproducción celular, Más>>

Leer el artículo completo

El almohadón de plumas

votar

Su luna de miel fue un largo escalofrío.
Rubia, angelical y tímida, el carácter duro de su
marido heló sus soñadas niñerías de novia. Ella lo
quería mucho, sin embargo, aunque a veces con un
ligero estremecimiento cuando volviendo de noche
juntos por la calle, echaba una furtiva mirada a la
alta estatura de Jordán, mudo desde hacía una hora.
Él por su parte, la amaba profundamente, sin darlo a
conocer.
Durante tres meses−se habían casado en
abril−, vivieron una dicha especial. Sin duda
hubiera ella deseado menos severidad en este rígido
cielo de amor; más expansiva e incauta ternura;
pero el impasible semblante de su marido la
contenía siempre.
La casa en que vivían influía no poco en sus
estremecimientos. La blancura del patio
silencioso−frisos, columnas y estatuas de
mármol−producía una otoñal impresión de palacio
encantado. Dentro, el brillo glacial del estuco, sin
el más leve rasguño en las altas paredes, afirmaba
aquella sensación de desapacible frío. Al cruzar de
una pieza a otra, los pasos hallaban eco en toda la
cas, como si un largo abandono hubiera
sensibilizado su resonancia.
En ese extraño nido de amor, Alicia pasó todo
el otoño. Había concluido por, no obstante por
echar un velo sobre sus antiguos sueños, y aún vivía
dormida en la casa hostil sin querer pensar en nada
hasta que llegaba su marido.
No es raro que adelgazara. Tuvo un ligero
ataque de influenza que se arrastró insidiosamente
días y días; Alicia no se reponía nunca. Al fin una
tarde pudo salir al jardín apoyada en el brazo de su
marido. Miraba indiferente a uno y otro lado. De
pronto Jordán, con honda ternura, le pasó muy lento
la mano por la cabeza, y Alicia rompió enseguida en
sollozos, echándole los brazos al cuello. Lloró
largamente, todo su espanto callado, redoblando el
llanto a la más leve caricia de Jordán. Luego los
sollozos fueron retardándose, y aún quedó largo rato
escondida en su cuello, sin moverse ni pronunciar
palabra.
Fue ese el último día que Alicia estuvo
levantada. Al día siguiente amaneció desvanecida.
El médico de Jordán la examinó con suma atención,
ordenándole calma y descanso absolutos.
−No sé− le dijo Jordán en la puerta de
calle−.Tiene una extraña debilidad que no me
explico. Y sin vómitos, nada…Si mañana se
despierta como hoy llámeme enseguida.
Al día siguiente Alicia amanecía peor. Hubo
consulta. Constatóse una anemia de marcha
agudísima, completamente inexplicable. Alicia no
tuvo más desmayos, pero se iba visiblemente a la
muerte. Todo el día el dormitorio estaba con las
luces prendidas y en pleno silencio. Pasábanse
horas sin que se oyera el menor ruido. Alicia
dormitaba. Jordán vivía casi en la sala también con
toda la luz encendida. Paseábase sin cesar de un
extremo a otro, con incansable obstinación. La
alfombra ahogaba sus pasos. A ratos entraba en el
dormitorio y proseguía su mudo vaivén a lo largo
de la cama, deteniéndose un instante en cada
extremo a mirar a su mujer.
Pronto Alicia comenzó a tener alucinaciones,
confusas y flotantes al principio, y que descendieron
luego al ras del suelo. La joven, con los ojos
desmesuradamente abiertos, no hacía sino mirar la
alfombra a uno y otro lado del respaldo de la cama.
Una noche quedó de repente con los ojos fijos. Al
rato abrió la boca para gritar, y sus narices y labios
se perlaron de sudor.
−¡Jordán! ¡Jordán!− clamó, rígida de espanto
sin dejar de mirar la alfombra.
Jordán corrió al dormitorio, y al verlo
aparecer Alicia lanzó un alarido de horror.
−¡Soy yo, Alicia, soy yo!
Alicia lo miró con extravío, miró la alfombra,
volvió a mirarlo, y después de largo rato de
estupefacta confrontación, volvió en sí. Sonrió y
tomó entre las suyas la mano de su marido,
acariciándola por media hora temblando.
Entre sus alucinaciones más porfiadas, hubo
un antropoide apoyado en la alfombra sobre los
dedos, que tenía fijos en ella los ojos.
EEEl almohadón de plumas2
Los médicos volvieron inútilmente. Había
allí delante de ellos una vida que se acababa,
desangrándose día a día, hora a hora, sin saber
absolutamente cómo. En la última consulta Alicia
yacía en estupor mientras ellos la pulsaban,
pasándose de uno a otro la muñeca inerte. La
observaron largo rato en silencio, y siguieron al
comedor.
−Pst…se encogió de hombros desalentado el
médico de cabecera−. Es un caso inexplicable…
Poco hay que hacer…
−¡Sólo eso me faltaba!− resopló Jordán. Y
tamborileó bruscamente sobre la mesa.
Alicia fue extinguiéndose en subdelirio de
anemia, agravado de tarde pero que remitía siempre
en las primeras horas. Durante el día no avanzaba
su enfermedad, pero cada mañana amanecía lívida,
en síncope casi. Parecía que únicamente de noche se
le fuera la vida en nuevas oleadas de sangre. Tenía
siempre al despertar la sensación de estar
desplomada en la cama con un millón de kilos
encima. Desde el tercer día este hundimiento no la
abandonó más. Apenas podía mover la cabeza. No
quiso que le tocaran la cama, ni aun que le
arreglaran el almohadón. Sus terrores crepusculares
avanzaban ahora en forma de monstruos que se
arrastraban hasta la cama, y trepaban
dificultosamente por la colcha.
Perdió luego el conocimiento. Los dos días
finales deliró sin cesar a media voz. Las luces
continuaban fúnebremente encendidas en el
dormitorio y la sala. En el silencio agónico de la
casa, no se oía más que el delirio monótono que
salía de la cama, y el sordo retumbo de los eternos
pasos de Jordán.
Alicia murió, por fin. La sirvienta cuando
entró después a deshacer la cama, sola ya, miró un
rato extrañada el almohadón.
−¡Señor! −llamó a Jordán en voz baja−. En el
almohadón hay manchas que parecen de sangre.
Jordán se acercó rápidamente y se dobló
sobre áquel. Efectivamente, sobre la funda, a
ambos lados del hueco que había dejado la cabeza
de Alicia, se veían manchitas oscuras.
−Parecen picaduras−murmuró la sirvienta
después de un rato de inmóvil observación.
−Levántelo a la luz− le dijo Jordán.
La sirvienta lo levantó; pero enseguida lo dejó
caer, y se quedó mirando a aquél, lívida y
temblando. Sin saber porqué, Jordán sintió que los
cabellos se le erizaban.
−¿Qué hay? −murmuró con la voz ronca.
−Pesa mucho− articuló la sirvienta, sin dejar
de temblar.
Jordán lo levantó; pesaba
extraordinariamente. Salieron con él, y sobre la
mesa del comedor Jordán cortó funda y envoltura de
un tajo. Las plumas superiores volaron, y la
sirvienta dio un grito de horror con toda la boca
abierta, llevándose las manos crispadas a los
bandós. Sobre el fondo, entre las plumas, moviendo
lentamente las patas velludas, había un animal
monstruoso, una bola viviente y viscosa. Estaba tan
hinchado que apenas se le pronunciaba la boca.
Noche a noche, desde que Alicia había caído
en cama, había aplicado sigilosamente su boca, su
trompa mejor dicho, a las sienes de aquélla
chupándole la sangre. La picadura era casi
imperceptible. La remoción diaria del almohadón
sin duda había impedido al principio su desarrollo;
pero desde que la joven no pudo moverse, la
succión fue vertiginosa. En cinco días, en cinco
noches, había el monstruo vaciado a Alicia.
Estos parásitos de las aves, diminutos en el
medio habitual, llegan a adquirir en ciertas
condiciones proporciones enormes. La sangre
humana parece serles particularmente favorable, y
no es raro hallarlos en los almohadones de plumas.

 

Horacio Quiroga (1878-1937)
Extraído de “Cuentos de amor de locura y de muerte”

Los pronombres relativos en Ingles

votar

Los pronombres relativos en inglés

Uso

  1. Utilizamos los pronombres relativos para unir dos frases formando una sola.
  2. Evitar repetir una misma palabra.
  3. Ampliar la información sobre algún elemento de la oración.

Por ejemplo:

- John worked until late last night + John is still asleep. = John, who worked until late last night, is still asleep.
- John, que trabajó ayer hasta tarde, sigue dormido.

Los pronombres relativos en inglés son who, whom, which, whose, that y what. Veámos ahora cuándo utilizamos cada uno.

  • WHO

Se utiliza con personas (o animales personificados) y equivale a “quien”, “quienes”, “el cual”, “la cual”, “los cuales”, “las cuales” y “que” en español.

Ejemplo:

- Peter is the guy who sold me the TV.

- Peter is el chico que me vendió la tele.

  • WHOM

Se utiliza sólo con personas y es más formal que who.

- Jay Maisel, the well-known american photographer whom everybody admires, will exhibit in this gallery soon.

- Jay Maisel, el conocido fotógrafo americano al que admira todo el mundo, exhibirá pronto en esta galería.

Sin embargo, who y whom no son intercambiables, who es sujeto y whom es objeto.

Mira estas frases.

- We all know who played that prank.

- Todos sabemos quien gastó esa broma. (Aquí “quien” es el sujeto de la oración de relativo).

- We don’t know on whom the prank was played.

- No sabemos a quién gastó la broma. (Aquí “a quien” es un objeto personal).

  • WHICH

Se utiliza con animales, objetos o cosas. Equivale a “el cual”,”la cual”, “lo cual”, “los cuales”, “las cuales”, “lo que”, “que” en español.

Ejemplo:

- This is the car which I go to work in.

- Este es el coche con el que voy a trabajar.

 

- The movie which you recommend me is very interesting.

- La peli que me recomendaste es muy interesante.

  • WHOSE

Expresa posesión y se utiliza con personas. Equivale a “cuyo/-a/-os/-as” y “de quien/-es”, “de la cual”, “de los cuales”, “del cual”, “de las cuales”.

Ejemplo:

- This is the student whose research deserves a prize.

- Este es el estudiante cuya investigación merece un premio.

  • THAT

Se utiliza indistintamente con personas o cosas y se traduce de la misma manera que who y which, pudiendo sustituir a estos pronombres en las oraciones adjetivas de relativo (non defining relative clauses).

Ejemplo:

- The man that you saw is my husband.

- El hombre que viste es mi marido.

  • WHAT

Se utiliza para acciones y situaciones. Se traduce por “lo que” o “lo cual” en castellano. No tiene un sustantivo como antecedente.

Ejemplo:

- This is what I know about the matter.

- Esto es lo que sé sobre el asunto.

- I couldn’t understand what he wanted to know.

- No pude entender lo que él quería saber.

Recuerda que “who“, “which” y “that” se pueden omitir cuando funcionan como complemento de la frase relativa.

Ejemplo:

- The advice (that) you gave me saved my life!

- El consejo que me diste me salvó la vida. (“que” aquí es el objeto: tú me diste un consejo)

Pero no podemos omitirlo cuando funciona como sujeto.

- The advice that saved my life was great.

- El consejo que salvó mi vida fue genial.

  • RELATIVOS COMPUESTOS

Existen también otros relativos compuestos:

  • Whoever → Se traduce por cualquiera que. Se utiliza para personas.

- Whoever gives me the answer, I’ll give you a hug.
- A cualquiera que me dé la respuesta, le doy un abrazo.

  • Whichever → Equivale a cualquiera que, para personas y cosas.

- I’ll buy whichever is cheaper.
- Compraré el que sea más barato.

  • Whatever → Se traduce por cualquier cosa que.

- You can do whatever you want to do with your life.
- Puedes hacer cualquier cosa que quieras con tu vida.

  • Whomever → Se traduce por cualquier que y se utiliza solo para personas en un tono más formal.

- Feel free to bring whomever you want to the party.
- No te cortes en traer a quien quieras a la fiesta.

Más sobre la gramática inglesa en el blog de la escuela de inglés en Londres SGI.

La caída de el muro de Berlin

votar

Luego de 28 años, de construido el muro de Berlín, Hungría permite a los Alemanes a cruzar a su país pudiendo llegar así a través de Austria a la República Federal de Alemania, por lo que mas de 13 mil Alemanes Orientales escaparan hacia Hungría.
A partir de ese momento, el muro paso a ser algo irrelevante, comenzando a darse un gran numero de manifestaciones contra el gobierno de Alemania Oriental.
Para evitar que los Alemanes siguieran abandonando el país, se declara por parte de el gobierno que el muro debía de caer, para permitir que los ciudadanos pudieran viajar a uno y otro lado de el país.
Antes de lo esperado por el gobierno, el muro comenzó a ser pasado por los ciudadanos a través de los puestos de control que fueron abandonados por los guardias, debido a la gran cantidad de personas que llegaron hasta el muro una ves que se conoció la noticias.
Las personas se abrazaban, y cantaban envueltos en una gran felicidad, hasta que finalmente el 1 de julio de 1990, ambas Alemanias se unen pasando a ser Alemania Occidental.